三泰虎

三艘澳大利亚军舰在南海遭遇中国军队“强有力”对峙,澳网民评

Three Australian warships are confronted by the Chinese military in ‘robust’ dispute in the South China Sea

三艘澳大利亚军舰在南海遭遇中国军方“强有力的”阻挠。

4B516F8E00000578-5634787-image-a-43_1524151318343.jpg

Three Australian warships were confronted by China's military while sailing through the South China Sea earlier this month, it has been revealed.

据透露,本月早些时候,三艘澳大利亚军舰在南中国海航行时与中国军方对峙。

The vessels - HMAS Anzac, HMAS Success and HMAS Toowoomba - were en route to Vietnam when challenged by the People's Liberation Army Navy.

皇家海军的“安札克号”、“成功号”和“图文巴号”在前往越南的途中遭遇中国人民解放军海军的挑战。

It is thought the encounter occurred during drills in the area said to be the largest naval exercise ever performed by the communist state.

据称,这次对峙发生在该地区举行的军事演习过程中,据说这是这个共产主义国家有史以来进行的最大规模的海军演习。

One official, speaking to ABC on condition of anonymity, said the exchanges between the Chinese and Australians were polite but 'robust'.

一位不愿透露姓名的官员在接受美国广播公司采访时表示,澳方和中方的互动是“礼貌的”,但也是“强有力的”。

4B18E1D000000578-5634787-image-a-46_1524151365135.jpg

China has been increasingly spreading its influence across the South China Sea, the majority of which it claims as its own territory.

中国在南中国海的影响力日益扩大,中国主张该地区的大部分地区是中国领土。

It currently has the world's largest armed forces, and has seen further investment in technology, equipment such as stealth fighters and troop carriers, and also training programmes.

中国目前拥有世界上最强大的武装力量,并对技术、设备的投入继续升级,例如隐形战斗机、运兵车以及练兵计划。

The Defence Department would not discuss the encounter, but confirmed the movements of the three ships.

国防部没有对此次对峙发表言论,但证实了这三艘军舰的行动。

4B19774C00000578-5634787-image-a-51_1524151507422.jpg

A spokesperson added: 'The Australian Defence Force has maintained a robust program of international engagement with countries in and around the South China Sea for decades.

一名发言人补充说:“澳大利亚国防军几十年来一直都有着与南中国海地区及周边国家进行国际参与的强有力的计划。”

'This includes bilateral and multilateral military exercises, port visits, maritime surveillance operations and ship transits.

“这其中包括了双边和多边军事演习、港口访问、海上监视行动和船只过境。”

'As they have done for many decades, Australian vessels and aircraft will continue to exercise rights under international law to freedom of navigation and overflight, including in the South China Sea.'

“就像他们几十年来所做的那样,澳大利亚的船只和飞机将继续按照国际法行使自由航行和飞越的权利,包括在南中国海地区也是如此。”

4B195DCF00000578-5634787-image-a-49_1524151455017.jpg

英国每日邮报读者评论(大多数是澳大利亚网民)

ouphrontis, Australia, Australia, 4 hours ago

Like the attempts at interventionism against Russia a century ago, Australia picks up the bourgeoisie stick of the supposed democratic capitalist nations and joins forces to poke a nation in the eye. I can almost smell a couple of gongs being manufactured in an attempt at justification by the toadies. From Korea, to Vietnam to Iraq, to Timor, to Afghanistan, the interventionist policy has proven to be nothing more than farcical. Grow up Oz and don't repeat the follies of yesteryear.

就像一个世纪前对俄罗斯的干涉主义一样,澳大利亚拿起了所谓的皿煮资本主义国家的资产阶级大棒,联合其他势力对付眼中钉。我几乎嗅到了谄媚者以正义之名敲锣打鼓的阴谋。从朝鲜,到越南,到伊拉克,到东帝汶,再到阿富汗,干涉主义的政策已经被证明只不过是闹剧而已。该成熟点了,别再重复过去干过的蠢事。

 

首页 > 英国 » 三艘澳大利亚军舰在南海遭遇中国军队“强有力”对峙,澳网民评

()
分享到: