三泰虎

英媒:美国轰炸机飞抵南海

The US Air Force flew bombers in a training mission over the South China Sea where the Chinese government has built build man-made islands, some of which are equipped with military facilities.

美国空军轰炸机飞抵南海,南海有中国建造的人工岛,其中一些岛屿建有军事设施。

The islands are known as the Spratly Islands, which are a disputed territory. China has claimed them as their own, however their neighbors and the US does not recognize its claim.

这些岛屿被称为南沙群岛,存在主权争议。中国声称拥有主权,但周边国家和美国并不承认。

The pair of US Air Force B-52 Stratofortress bombers' training exercise is part of what the US Air Force's program known as the 'Continuous Bomber Presence' in the region, according to CNN.

据美国有线电视新闻网报道,美国空军2架B-52轰炸机的训练是美国空军计划在该地区保持“轰炸机持久存在”的一部分。

The bombers took off from Anderson Air Force Base on the island of Guam.

轰炸机从关岛安德森空军基地起飞。

 

'Continuous Bomber Presence (CBP) missions are intended to maintain the readiness of U.S. forces,' the Pacific Air Forces statement said, according to The Hill. 'The U.S. Pacific Command's CBP missions, which have been routinely employed since March 2004, are in accordance with international law.'

美国空军还称,“‘轰炸机持久存在’(CBP)任务旨在使美军保持战备状态。美军太平洋司令部的CBP任务从2004年3月开始例行执行,行动符合国际法。”

While the US does not typically get involved in territorial disputes, this particularly heavily trafficked waterway must remain open and unmilitarized.

虽然美国通常不会卷入领土争端,但这条特别繁忙的水道必须保持开放和非军事化。

The training exercise also involved F-15 Strike Eagle jets in the vicinity of Okinawa, Japan.

日本冲绳附近的F-15C“攻击鹰”也参加了训练。

The bombers took off from Andersen Air Force Base on the island of Guam according to a statement from US Pacific Air Forces, which oversees air operations in the region. The flight also involved additional training with F-15 Strike Eagle jets in the vicinity of Okinawa, Japan. The training mission was part of the US Air Force's routine 'Continuous Bomber Presence' in the region.

据美国太平洋空军司令部的一份声明,轰炸机从关岛安德森空军基地起飞,再转向日本冲绳附近与美军F-15C“攻击鹰”一起执行训练。这一训练任务是美国空军在该地区例行“轰炸机持久存在”任务的一部分。

Concerns over China's apparent attempt to control the South China Sea were expressed this month, when US military's Pacific Command, Adm. Phillip Davidson told Congress that the country was using the islands for military purposes.

本月,美军太平洋司令部司令菲利普•戴维森向国会表示,中国正发挥这些岛屿的军事用途,外界普遍对中国控制南海的企图表示担忧。

【英国每日邮报读者的评论】

Meh....., Northern Virginia, United States, about an hour ago

Gotta love the BUFF (look it up) still in service since 1955.

1955年服役后,我就爱上了这大胖轰炸机

 

ChaseChase, San Jose, United States, about an hour ago

Go home US! Its too far away for you being a world police

美国滚回去!这里太远了,不是你当世界警察的地方

 

HKer, Hong Kong, China, about 4 hours ago

The US snatched dozens of islands in the Pacific. Now it threatens China for building an island. It parallels a greedy well-armed bandit threatening a diligent worker.

美国在太平洋上抢了几十个岛屿。中国建一个岛屿,美国就来威胁中国。一个贪婪的全副武装的强盗威胁一个勤奋的工人。

 

jxgrab, Bethlehem, United States, 5 hours ago

B-52 Stratofortress, bombing the hell out of commies, Since 1955

B-52轰炸机,从1955年就开始轰炸GCD。

 

peter, eastleigh, United Kingdom, 5 hours ago

They should have dropped plastic for recycling that they refused to take back.

他们应该投放中国人禁收的“洋垃圾”

 

BigBangSheldon, Harrogate, United Kingdom, 5 hours ago

Why don't the US build one next to it, and be noisy neighbors!???

为什么美国不在旁边也建一个

 

首页 > 英国 » 英媒:美国轰炸机飞抵南海

()
分享到: