三泰虎

美媒:中国的新航母有麻烦了?

Is China's New Aircraft Carrier in Trouble?

中国的新航母有麻烦了?

A transport helicopter was spotted ascending from and then landing on China’s first home-made aircraft carrier last weekend, although the yet-to-be-christened seagoing airbase was still moored at a pier in the Dalian Shipyard in the northeastern province of Liaoning, defying speculations of an imminent sea trial.

上周末,一架运输直升机在中国首艘国产航母上升空并降落,尽管外界猜测试航在即,但这艘尚未命名的航海空军基地仍停泊在东北辽宁省大连造船厂的一个码头。

d63a80263f2dfdda30257c3a420e18d3.jpg

Chinese state media including the Global Times have confirmed that a Changhe Z-18 helicopter – modeled on the French SA 321 Super Frelon – that entered service with the People’s Liberation Army (PLA) just recently had taken off from the carrier and then returned for a landing a number of times on Saturday. There have also been reports about similar takeoff-landing training sessions conducted on Sunday and Monday.

中国官方媒体包括《环球时报》证实,依法国SA 321超级大黄蜂仿制的长河Z-18直升机—已在中国人民解放军服役,最近完成数次从航母起飞,然后返回着陆的训练。也有报道称,人民解放军在周日、周一都进行了类似的起飞训练。

Photographs of the chopper in action have been circulating on Chinese social media since then.

此后,参与训练的直升机照片就在中国的社交媒体上流传开来。

Guidance systems on board the carrier as well as the helicopter functioned well, as was the transport of crew and materiel from onshore to the carrier and vice versa, Global Times noted in a brief report.

《环球时报》在一份简短的报道中指出,航母上的制导系统以及直升机的功能都很好,从陆地到航母的人员和物资运送也表现出色。

The paper cited Beijing-based military expert Li Jie as saying that the brand-new Z-18 helicopters could be deployed if an emergency occurred during future sea trials.

该报援引北京的军事专家李杰的话说,如果未来在试航时出现紧急情况,可以排除全新的Z-18直升机。

Meanwhile, a no-entry ban gazetted by the Liaoning provincial maritime authority to cordon off the Bohai Strait and an area north of the Yellow Sea remains in effect until Friday.

与此同时,辽宁省海事局对渤海和黄海以北地区的禁入禁令仍生效至周五。

Local media in Dalian also reported that avid military buffs and foreign journalists and photographers continued to camp on hills close to the shipyard to witness the historic sailing of the first made-in-China aircraft carrier, more than two weeks after the news of its pending sea trial started to swirl.

大连当地媒体也报道说,在首艘航母即将试航的消息传出后至今以后2周多时间,狂热的军事爱好者、外国记者和摄影师一直在造船厂附近的小山上扎营,见证第一艘国产航空母舰的历史性航行。

However, Li urged caution, saying the initial sea trials “may encounter problems, as there are some 700 million to 800 million parts on a carrier.”

然而,李杰强调,第一次试航“可能会遇到问题,因为航母上大约有7亿到8亿个零部件。”

Whether the carrier will return to the shipyard after its first sea trial for follow-up checks and maintenance and the time lag between further trials could be a gauge of its quality and operation-readiness for foreign observers.

第一次试航后,航母是否会返回造船厂进行后续的检查和维护,下一次试航还要等多久,将是外国观察员对航母质量和操作熟练程度的考核标准。

The relatively large chunks of the Bohai and Yellow Seas covered by the week-long navigation ban are also an indication of the PLA’s circumspection.

为期一周的航行禁令覆盖了渤海和黄海的大片海域,表明了中国人民解放军的谨慎态度。

Rumors also began to spread Tuesday afternoon that Chinese President Xi Jinping, who also heads the party’s Central Military Commission, could have already arrived in the city of Dalian to officiate at the sea trial ceremony of the Chinese carrier on Wednesday or Thursday, according to the Hong Kong-based South China Morning Post. There has been no official report about Xi’s visit to Dalian so far.

据香港《南华早报》消息称,周二下午开始盛传中国主席xi,中共中央军事委员会负责人,可能已经抵达大连主持将于周三或周四进行的中国航母的试航仪式。到目前为止,还没有关于xi访问大连的正式报道。

In other photos, the aircraft carrier is seen belching some light curls of black fumes, believed to be testing its propulsion system, which is composed of furnace-oil-fired steam boilers.

在其他照片中,可以看到该航母喷出黑色烟雾,据信是在测试其推进系统,该系统由高炉燃油蒸汽锅炉组成。

That contrasts with the sight of the Russian Navy’s aircraft carrier Admiral Kuznetsov – of the Kuznetsov class that PLA’s Liaoning and the new carrier also belong to – being blanketed in filthy smoke when it starts its antiquated engine, sometimes a source of mockery from military fans. Analysts believe Chinese engineers have made improvements to the design of the steam boilers inherited from their Russian counterparts.

与此形成鲜明对比的是,俄罗斯海军的航空母舰库兹涅佐夫海军上将号—中国人民解放军的辽宁舰和新航母也属于这一类别—当它启动古董引擎时,航母上方会出现污浊的浓烟,军事爱好者常常会对此嘲笑。分析人士认为,中国工程师已经对从俄罗斯航母的蒸汽锅炉进行了改进。

美国雅虎网民评论

VinceH

From the article how do you get this headline?

从正文怎么推导出这个标题的?

 

thexrayboy.

20 hours ago

Building an "aircraft carrier" is complicated but it's still just engineering. The REALLY hard part is actually making it function in the real world. Only the US, Japan, Britain and France have done so with any real effectiveness. Russia has tried with only marginal success. To date NO OTHER COUNTRY has had the ability to do so effectively.

建造“航空母舰”很复杂,但还是工程问题。真正困难的是如何让它在现实世界中发挥作用。只有美国、日本、英国和法国真的发挥了航母的作用。俄罗斯只摸到了成功的边缘。迄今为止,其他国家都没有能力做到这一点。

 

James

Read this but don't know why it insinuates the Carrier is in trouble. All new platforms, especially something as complicate as this will experience break-in problems. natural for anyone - look at our new carrier the Ford.

读完了文章,但不知道为什么会说航母有麻烦。所有新平台,特别是这般复杂的平台,都会遇到突发问题。对任何人来说都很正常—看看我们的新航母—福特就知道了。

 

Firewalker

wait until they try to land jets on it.

等到他们往航母上搭载飞机

 

k p

The carrier is in trouble because they are training pilots how to land on it?

难道航母有麻烦是因为他们正在训练飞行员怎么着陆?

 

首页 > 美国 » 美媒:中国的新航母有麻烦了?

()
分享到: