三泰虎

美媒:中国在南海岛屿上起降核轰炸机,警告美国

China Lands Nuclear Bombers on Disputed South China Sea Islands In Warning to American Rivals

中国在“有争议”的南海岛屿上起降核轰炸机,警告美国

China has flown nuclear bombers to several of its artificial islands in the South China Sea for the first time in an apparent warning to regional rivals—and the U.S. in particular—that its control over the area is non-negotiable.

中国核轰炸机首次飞往南中国海的若干个人工岛屿,这显然是对该地区的对手—尤其是美国—发出的警告:中国对该地区的控制是不容商榷的。

A Chinese air force press release said H-6K nuclear-capable bombers had landed on several islands and reefs as part of a training exercise in preparation for the “battle for the South China Sea,” Reuters reported.

据路透社报道,中国空军的新闻稿称,在为“南中国海之战”做准备的演习中,可携带核弹头的轰-6K型轰炸机登陆在若干个岛屿和岛礁上。

7g_G-haturfs6602327.jpg

资料图

The statement, issued on Friday, said the exercises were designed to “improve our ability to reach all territory, conduct strikes at any time and strike in all directions.” The drills involved multiple bombers practicing take-off and landing on the islands, which have been a point of contention between China, the U.S. and several other countries in the region. Pilots also conducted simulated strikes on naval targets.

声明发表于周五,称演习的目的是提高“全疆域到达、全时空突击、全方位打击的能力”,演习中多架轰-6K等多型轰炸机在海岛上进行岛礁起降训练,该些海岛是中国、美国和该地区数个国家之间的争议地点。飞行员还对海军目标进行了模拟攻击。

China—along with Vietnam, the Philippines, Taiwan, Brunei and Malaysia—has territorial claims in the South China Sea, the waters of which contain rich fishing grounds, vital shipping routes and potential natural resources. China has created a network of artificial military outposts to enforce its claims, despite opposition from neighbors.

中国与越南、菲律宾、台湾、文莱、马来西亚等国在南海都各自有有领土主张,这片海域拥有丰富的渔场、重要的航运通道和潜在的自然资源。尽管遭到邻国的反对,中国还是建立了人工军事哨所网来实施领土主张。

American vessels and aircraft have conducted multiple “freedom of navigation” operations to assert the U.S. belief that the South China Sea constitutes international waters. Though China says the islands are purely defensive in nature, their presence gives Beijing de facto control of the South China Sea.

美国船只和飞机进行了多次“自由航行”,坚称南海是国际海域。但中国表示,这些岛屿纯粹是防御性设施,但它们的存在实际上让中国控制了南中国海。

The bases are slowly being militarized by missile, electronic warfare system and aircraft deployments. Some islands have 10,000-foot runways, hangars to house fighter planes, bunkers to store ammunition, troop barracks and deep-water piers for warships.

这些基地正通过导弹、电子战系统和飞机的部署慢慢实现了军事化。一些岛屿上已建有1万英尺的飞机跑道,停放战斗机的机库,存储弹药的掩体,兵营和停靠军舰的深水码头。

All the facilities to host nuclear bombers already existed, but the recent exercises is a warning to the U.S. that all of Southeast Asia is now in reach of Beijing’s air force, given the H-6K’s range of around 3,200 nautical miles.

为核轰炸机准备的设施都已建好,但此次演习是对美国发出的警告:鉴于H-6K的射程可达3200海里,所有东南亚国家现在都已处于北京空军的射程之内。

The statement even described the training as preparation for “the battle for the South China Sea”. A pilot of one of the H-6K bombers, Ge Daqing, was quoted as saying that the exercises “sharpens our courage and enhances our capabilities in a real war,” the BBC said.

该声明甚至将此次训练称作为“南中国海之战”做准备。据英国广播公司报道,一名轰-6K轰炸机的飞行员葛大庆说,演习“增强了我们的勇气,增强了我们的实战能力”。

The exact location of the drills was not disclosed. However, a video tweeted by the Chinese Communist Party's People's Daily newspaper showed a H-6K bomber landing and taking off at what experts told the BBC could be Woody Island—called Yongxing by China. Woody Island is the largest of the Paracel Islands and is also claimed by Vietnam and Taiwan.

演习的具体地点并未透露。但中国的党报《人民日报》发布的视频中一架轰-6K轰炸机降落并起飞,专家告诉BBC,该岛可能是伍迪岛,中国称之为“永兴岛”。伍迪岛是西沙群岛中最大的岛屿,越南和台湾也对其主张主权。

Chinese bombers including the H-6K conduct takeoff and landing training on an island reef at a southern sea area pic.twitter.com/ASY9tGhfAU

— People's Daily,China (@PDChina) 18 May 2018

包括轰-6K在内的中国轰炸机在南海一个岛礁上进行起飞和着陆训练。

-人民日报,中国(@PDChina) 2018年5月18日。

Pentagon spokesman Lieutenant Colonel Christopher Logan told the Associated Press that the U.S. “remains committed to a free and open” Indo-Pacific. “China’s continued militarization of disputed features in the South China Sea only serves to raise tensions and destabilize the region,” he said.

五角大楼发言人克里斯托弗·洛根上校告诉美联社,美国“仍然致力于实现自由和开放的”印度-太平洋地区。他说:“中国在南中国海争议地区的持续军事化举动只会加剧紧张局势,破坏该地区的稳定。”

But China says it is U.S. that is at fault. In March, Foreign Minister Wang Yi said, “Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters. Their frequent show of force with fully armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor in the region.”

但中国说,这是美国造成的。今年3月,外交部长王毅说:“一些外部势力对南海风平浪静心有不安,总想挑动是非,唯恐天下不乱。他们动辄把全副武装的舰船飞机,开到南海来炫耀武力,这才是影响南海和平稳定的最大干扰因素。”

Regardless of American opposition, China’s fortified ocean bases have effectively given it control of the South China Sea. According to the head of U.S. Fleet Forces Command Admiral Philip S. Davidson, “China is now capable of controlling the South China Sea in all scenarios short of war with the United States.”

中国不顾美国的反对,通过海上基地有效地控制了南海。美国舰队司令菲利普·戴维森上将说,“中国在战争以外的任何情况下,都有能力控制南中国海。”

外文:https://www.yahoo.com

译文:http://jblasi.com/45032.html

美国雅虎读者的评论:

George C.

in 9 years

Warning of what?

警告什么?

 

Magic

in 9 years

In response, the US ordered 20 more cargo freighters full of Chinese plastic to sell at Wal Mart.

作为回应,美国又订购了20艘满载中国塑料货的货船,供沃尔玛出售。

 

Eric

3 hours ago

I remember a day when we didn't trade with tyrannical regimes.

我记得以前我们也没有和专至政权开展贸易。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 美国 » 美媒:中国在南海岛屿上起降核轰炸机,警告美国

()
分享到: