三泰虎

美媒:中国在马来西亚人造岛上建造中国城

China Is Outsourcing Its Cities on Man-Made Islands in Malaysia

中国在马来西亚人造岛上建造中国城

Forest City is a Chinese development with room for 700,000 residents being built across a string of man-made islands just off the coast of Malaysia. Since Malaysia and Singapore are separated only by a narrow strip of water—they were a single country until 1965—the $100 billion development is marketed chiefly as Singapore-adjacent. Promotional materials call it a “global cluster of commerce and culture,” as if it pledges allegiance to no country at all, and note that a new light rail system will connect it to the nearby KLSR.

“森林之城”是中国人开发的一个房产项目,能在马来西亚海岸附近的一系列人造岛屿上容纳70万居民。由于马来西亚和新加坡只隔着一条狭窄的海峡——1965年之前他们还同属一个国家——这个1000亿美元的房产开发项目的宣传噱头就是项目地处新加坡附近。宣传材料中将该项目称为“商业和文化的全球融合”,通过轻轨与附近的城市相连。

fb97f30847bfdf7299f520512edadb71.jpg

In the sales showroom, the city’s sheer size was on display in its glitzy scale model, which itself was nearly big enough for a child to lumber through like a marauding Godzilla. The model’s twisty silver condo towers were strewn with hanging gardens and purple LED lights, lending it a hip moon colony vibe. Several had SOLD OUT signs hanging across their facades.

售楼处内炫目的模型展示了这座城市的庞大规模,模型本身已经足够大,大到可以让孩子像哥斯拉一样到处穿行。模型中的银色公寓大楼到处都是空中花园和紫色LED灯,让它染上了月球殖民地的风情。有几栋大楼的模型外立面悬挂着“已售出”的标示。

I rubbernecked my way through three- and four-bedroom model apartments at the heel of a sales associate named Fancy. Fancy was from China’s Guangdong Province and outfitted in a retro-trendy kebaya. Nothing escaped her laser pen: high-backed armchairs, bejeweled throw pillows, all-clad kitchenware. Floor to ceiling windows overlooked an electric-blue sea. On a living room’s wall-mounted TV, a promotional video featured Chinese couples saying things like, “Many ethnic Chinese live here. For us, it’s more like we’re living in our hometown than a foreign country.”

我跟在一位名为Fancy的销售助理后,参观了三房、四房户型的样板间。Fancy来自中国广东,她的激光笔不放过任何一个细节:高背扶手椅、镶有宝石的抱枕、全镀层的厨具。窗户从地板直通天花板,俯视着一片蔚蓝的大海。客厅的壁挂式电视播放着一段宣传视频,中国夫妻在视频中说道:“许多中国人住在这里。对我们来说,在这里生活就像生活在我们的家乡,而不是国外”诸如此类的话。

This is Forest City’s pitch in a nutshell: Live in China, but in Singapore... in Malaysia. As an American business owner working in Southeast Asia told me, “There are a lot of Chinese who don’t want to live in China, but they still want to live in ‘China.’” Forest City is “like a Chinatown,” as one retiree from the gritty factory city of Hangzhou brightly remarked to the Asia Times, explaining why she’d purchased a bungalow there.

这就是森林城市的宣传噱头:享受中国的生活,但身处新加坡……身处马来西亚。一位在东南亚工作的美国企业主告诉我,“有很多中国人不想住在中国,但他们仍然希望享受‘中国的’生活方式。”森林之城就像“唐人街”,正如某位从工业城市杭州退休的人对《亚洲时报》解释她为什么在那儿购买一幢小屋的原因一样。

Malaysia has accommodated inflows of Chinese immigrants in the past. In the middle of the 19th century, soldiers fighting in the Crimean War and the Civil War sent demand for canned foods soaring. Malaysia had some of the world’s largest tin deposits, and the country invited Chinese laborers in to excavate its tin mines. By the late 1800s, it was the source of half the global tin supply. Over the years, thousands of these Chinese workers settled in Malaysia permanently, becoming restaurateurs, opium den proprietors, and canning tycoons. Today, Chinese is the second-largest ethnic group in the country, though the government is loathe to grant full citizenship to new arrivals.

过去,马来西亚接纳了中国移民的流入。19世纪中期,由于克里米亚战争和内战,官兵们对罐装食品的需求猛增。马来西亚拥有世界上最大的锡矿床,于是引进中国劳工挖掘锡矿。到19世纪晚期,马来西亚供应了全球锡供应量的一半。经年累月,成千上万的中国工人在马来西亚永久定居,成为餐馆老板、鸦片商人和罐头大亨。如今,中国人成为马来西亚的第二大族群,但马来西亚政服不愿意给新来者授予公民权。

Instead, it created the uniquely generous Malaysia My Second Home visa (MM2H), which grants nearly unlimited entry to expats with sufficient disposable income, short of providing citizenship. MM2H has made Malaysia one of the easiest nations on earth to move to. Good for 10 years and a breeze to renew, it’s effectively a pass for permanent residency. Its main requirements are a bank account with about $120,000 in liquid cash and a monthly offshore income of approximately $2,500, a low bar to clear for a lifelong stay. In 2016, 44 percent of the visa’s successful applicants were Chinese.

相反,马来西亚建立了独一无二的马来西亚第二家园签证体系,向拥有足够可支配收入的外籍人士提供几乎可无限制入境、但不能借此获得公民身份的签证。第二家园签证使马来西亚成为全世界最容易移民的国家之一。签证有效期长达10年,续签也轻而易举,实际上等同于永久居留权。第二家园签证主要要求是银行账户内拥有12万美元的流动现金和每月大约2500美元的离岸收入,这是一个很低的门槛,可以让你在此度过一生。2016年,第二家园签证的申请人中,有44%是中国人。

美国雅虎读者的评论:

来源:http://jblasi.com/45038.html

外文:https://www.yahoo.com

Rick

17 hours ago

As long as the migration is peaceful and welcomed by the Malaysians, it is none of any other nations business!

只要马来西亚欢迎移民,移民能安居乐业,就不关其他国家的事。

 

Stan

15 hours ago

I am a Malaysian, and to confirm "This is a Fake news" only an Anti-China news.

我就是马来西亚人,我要证实“这是一条假新闻”,这只是反华新闻。

 

首页 > 美国 » 美媒:中国在马来西亚人造岛上建造中国城

()
分享到: