三泰虎

黎明报:世行表示正努力协商解决印巴水资源争端

WB says it’s seeking amicable solution to Pakistan-India water dispute

世行表示正努力协商解决印巴水资源争端

Anwar IqbalUpdated May 23, 2018

WASHINGTON: The World Bank said on Tuesday that it was holding talks with a Pakistani delegation to seek an amicable resolution of its water dispute with India.

华盛顿:周二,世界银行表示正与巴基斯坦代表团举行会谈,力求和平解决印巴水资源争端。

u=2335660260,1864236421&fm=27&gp=0.jpg

A Pakistani delegation, headed by Attorney General Ashtar Ausaf Ali, arrived in Washington on Sunday, a day after Indian Prime Minister Narendra Modi inaugurated a controversial dam in India-held Kashmir, which Pakistan fears will reduce its share in the waters of the Indus and its tributaries.

周日,由巴基斯坦总检察长阿什塔尔·奥萨夫·阿里率领的代表团于周日抵达华盛顿。此前一天,印度总理纳伦德拉·莫迪启动在印控克什米尔地区修建一座极具争议的大坝项目。巴基斯坦担心这将减少其在印度河及其支流水域的水源供应。

The Indus system of rivers comprises three western rivers — the Indus, Jhelum and Chenab — and three eastern rivers — the Sutlej, Beas and Ravi. The controversial Kishanganga dam is built on the Neelum river, which is a tributary of the Jhelum river.

印度河水系的河流包括三条西部河流——印度河、杰赫勒姆河及杰纳布河,及三条东部河流——萨特累季河、贝阿斯河及拉维河。倍受争议的吉萨干戈大坝修建在尼勒姆河上,这条河是杰赫勒姆河的一条支流。

“Senior World Bank officials are meeting on Monday and Tuesday with a Pakistan delegation at their request to discuss issues concerning the Indus Waters Treaty,” a World Bank spokesperson, Elena Karaban, told Dawn.

世界银行发言人Elena Karaban在接受《黎明报》采访时表示:“世界银行高级官员将于周一和周二与巴基斯坦代表团会谈,讨论有关印度河流域条约的问题。”

The 1960 Indus Waters Treaty gives Pakistan exclusive use of the western rivers, the Jhelum, Chenab and Indus, while the eastern rivers — Ravi, Beas and Sutlej — go to India.

1960年的《印度河河水条约》规定,西部河流印度河、杰赫勒姆河及杰纳布河由巴基斯坦独享,而东部河流——萨特累季河、贝阿斯河及拉维河——则悉归印度。

“The meetings are discussing concerns raised by the Pakistan delegation and opportunities within the treaty to seek an amicable resolution,” Ms Karaban said.

Karaban表示:“会议讨论了巴基斯坦代表团提出的问题,以及在该条约中寻求友好解决的机会”

The World Bank supervised the talks that led to the treaty, which gives it a key role in settling water disputes between India and Pakistan. But in a recently updated factsheet, the bank says that its role in relation to “differences” and “disputes” is limited to the designation of people to fulfil certain roles when requested by either or both of the parties. The bank, however, considers the treaty a major achievement, which has successfully prevented water wars between South Asia’s two nuclear-armed nations.

世界银行监督印巴两国签订《印度河河水条约》,该条约为解决印巴之间的水资源争端发挥了关键作用。但在最新的报道中,世行表示,其在“分歧”和“争议”方面的作用仅限于在一方或双方要求时指定人员履行某些职责。然而,世行认为该条约取得了重大成就,成功地阻止了南亚两个拥核国家之间的水源战争。

“The Indus Waters Treaty is a profoundly important international agreement that provides an essential cooperative framework for India and Pakistan to address current and future challenges of effective water management to meet human needs and achieve development goals,” said Ms Karaban while explaining why the bank considered the treaty one of its major achievements.

Karaban解释道:“《印度河河水条约》是一项非常重要的国际协议,它为印度和巴基斯坦提供了一个重要的合作框架,以应对当前和未来有效水资源管理的挑战,以满足人类的需要和实现发展目标。”

Both Pakistan and India have stayed engaged with the World Bank over the last 70 years, seeking its assistance whenever they had a dispute over the interpretation of the treaty.

在过去的70年里,每当印巴双方对条约的解释存在争议时,都会想世界银行寻求援助。

In August 2016, Pakistan asked the World Bank to appoint a court of arbitration to review the designs of Kishanganga and another project on the Chenab, called Ratle. India rejected the suggestion, saying that Pakistan’s objections were technical in nature and that the matter should be decided by a neutral expert.

2016年8月,巴基斯坦要求世界银行成立仲裁法庭,审查吉萨干戈水电站和杰纳布河上拉投水电站的设计。印度拒绝了这一提议,称巴基斯坦的反对是技术层面的,应该由公正的专家来解决技术分歧。

Pakistan disagreed, arguing that a decision by a technical expert was non-binding and India would be under no obligation to implement the expert’s recommendation.

巴基斯坦不同意,认为技术专家的决定是不具约束力的,印度也没有义务执行专家的建议。

In December 2016, World Bank President Jim Yong Kim paused the process of negotiation to help India and Pakistan consider alternative approaches to resolve their dispute over the two hydroelectric plants. “We are announcing this pause to protect the Indus Waters Treaty,” he said.

2016年12月,世界银行行长金墉暂停了谈判进程,以便印巴寻找解决两个水电站争端的替代办法。他说:“我们之所以宣布暂停,是保护《印度河河水条约》。”

The World Bank said that this week’s meetings were also being held on Pakistan’s request.

世行表示,本周的会议是应巴基斯坦要求召开的。

While explaining why it was important to protect the treaty, the World Bank said it had “survived frequent tensions, including conflict, and has provided a framework for irrigation and hydropower development for more than half a century”.

世界银行在解释保护该条约的重要性时表示,它“挺过了包括冲突在内的频繁的紧张局势,并在半个多世纪以来为灌溉和水电开发提供了框架”。

The bank’s factsheet also referred to a statement by former US president Dwight Eisenhower, who described the treaty as “one bright spot... in a very depressing world picture”.

该银行的实况报道还提到了美国前总统德怀特•艾森豪威尔的一份声明,他将该条约称为“令人沮丧的世界图景中的一个亮点”。

Under the treaty, India is permitted to construct hydroelectric power facilities on the rivers concerned, subject to constraints specified in annexures to the treaty.

根据该《条约》,印度获准在有关河流上建造水电设施,但须受《条约》附件所规定的限制。

Published in Dawn, May 23rd, 2018

来源:http://jblasi.com/45065.html

外文:http://dawn.com/

巴基斯坦黎明报读者的评论:

Reality bites

a day ago

Does anyone have an opinion, supported by clauses within the treaty, that indicates if India is actually violating the treaty or Pakistan is simply trying to satisfy electoral vote bank?

有没有人认为印度确实违反了条约,还是说只是巴基斯坦人为了取悦选民的手段?

 

auginpk

a day ago

The possibility that Indian stand might be correct should also be considered.

印度的立场可能是正确的,这个可能性应该加以考虑。

 

Ajay Maheshwari

a day ago

Indians are not fool , we did what we are allowed to do.

印度人不是笨蛋,我们只是做了可以做的事。

 

Chit Mantra

a day ago

So the statement by WB seeking amicable solution means in other words we have heard Pakistani complaint but there is nothing to decide against India. So go back and solve problem with india amicably.

世行的声明说要寻找友好的解决办法。换句话说,就是世行听了巴基斯坦的抱怨,但是没什么好反对印度的。。所以,还是巴基斯坦还是回去,好好跟印度来解决这个问题。。

 

5 Jeevan

a day ago

India won't budge as it's not controversial rather in need for water for Kashmiri farmers who were using water from Punjab.

印度不会让步,根本不存在争议,因为克什米尔农民需要用水,他们之前用的水都来自旁遮普省。

 

RAja raman

a day ago

No use now. It's closed case. Irrigation project only helps Kashmir to meet it's power needs. Let Kashmiris enjoy uninterrupted power supply.

现在没用了。项目停了。灌溉项目能满足克什米尔的电力需求。让克什米尔人享受不间断的供电吧。

 

Bihari

a day ago

Pakistan has been wasting water before the Kishanganga Dam construction.

吉萨干戈大坝建设之前,巴基斯坦也大把大把浪费水啊。。

 

Dost

a day ago

4 more dams to come, every time Pakistan will run to WB. Good Luck.

还会有4个新大坝。。每次巴基斯坦都要跑去世行闹。。。祝你们好运。。

 

RAJA CHILL

a day ago

"But in a recently updated factsheet, the bank says that its role in relation to “differences” and “disputes” is limited to the designation of people to fulfill certain ROLES when requested by either or both of the parties". WB says it cant force solutions.Pakistan should come to reality that only way forward is cooperation and peaceful actions as expecting good from enemy is not realistic.

“世行表示,其在“分歧”和“争议”方面的作用仅限于在一方或双方要求时指定人员履行某些职责。”世行说它无法强制解决问题。巴基斯坦应该认识到,只有合作及和平行动才是可行的,期望敌人变好是不现实的。

 

首页 > 巴基斯坦 » 黎明报:世行表示正努力协商解决印巴水资源争端

()
分享到: