三泰虎

金融时报:巴基斯坦指望中国助其摆脱金融危机

Pakistan looks to China for bail out from financial crisis: FT

May 23, 2018

《金融时报》: 巴基斯坦指望中国助其摆脱金融危机

Pakistan has once again turned to China for help in avoiding a foreign currency crisis by borrowing $1 billion from Chinese banks in April on "good, competitive rates”, the Financial Times (FT) reported on Wednesday.

据《金融时报》周三报道,巴基斯坦再次向中国求助,于今年4月以“良好的、有竞争力的利率”向中资银行借款10亿美元,以避免外汇危机。

index.jpg

In an interview with the publication, State Bank of Pakistan (SBP) Governor Tariq Bajwa confirmed the loans were made by Beijing-backed banks on good rates.

巴基斯坦国家银行(SBP)行长塔里克·巴杰瓦(Tariq Bajwa)在接受该刊物采访时证实,这些贷款是由北京支持的银行以良好的利率发放的。

"The money strengthens the financial, political and military ties between the two countries," read the FT article.

“这笔资金加强了两国之间的金融、政治和军事关系”《金融时报》的一篇文章写道。

“Chinese commercial banks are awash with liquidity,” Bajwa was quoted as saying.

巴杰瓦称:“中国的商业银行充斥着流动性”

Pakistan's foreign exchange reserves have dropped from $18.1bn in April last year to $10.8bn in May this year.

巴基斯坦的外汇储备从去年4月的181亿美元下降到今年5月的108亿美元。

According to the article, Pakistani officials also hope that borrowing from Chinese banks will also save Pakistan a trip to the Internation Monetary Fund (IMF).

根据这篇文章,巴基斯坦官员还希望中资银行能帮助他们避免从国际货币基金组织寻求援助。

Since December 1988, Pakistan has had nine separate engagements with the IMF — three of them were double programmes. That means there have been 12 IMF programmes in Pakistan in the last 28 years. Only four of them – all initiated in the 2000s and 2010s – were completed successfully; all the rest were abandoned halfway in the 1990s.

自1988年12月以来,巴基斯坦与国际货币基金组织有9次单独接触,其中有3次带有双重项目,这意味着在过去28年里,巴基斯坦有12个国际货币基金组织项目。然而只有其中4个项成功了,分别是在2000年和2010年启动的。其余项目都在90年代半途而废了。

Read: Cure or curse: Our perpetual dependence on the IMF

阅读:良方还是诅咒?我们对国际货币基金组织的长期依赖

Lending money to Pakistan also favours China, said FT quoting Pakistani officials, as it does not wish to disclose details of the loans that are part of the CPEC project. China is investing almost $60bn on building infrastructure in Pakistan, however, it is reluctant to reveal the sum it is lending to Islamabad as part of the CPEC project.

据《金融时报》援引巴基斯坦官员的话称,贷款给巴基斯坦对中国也是有利的,但并未透露中巴经济合作项目的贷款细节。中国正投资近600亿美元,用于巴基斯坦的基础设施建设。然而,中国不愿意透露向伊斯兰堡提供的贷款总额,因为这是中巴经济走廊项目的一部分。

“The Chinese are not keen on western institutions learning the minute details of [financing of] CPEC projects," an unnamed official in Islamabad was quoted as saying. "An IMF programme will require Pakistan to disclose the financial terms to its officials.”

一位不愿意透露姓名的伊斯兰堡官员表示:“中方不希望西方机构了解中巴经济走廊项目的融资细节,而国际货币基金组织项目将会要求巴基斯坦向其披露融资条款。”

According to the FT report, prior to last month's loan of $1bn, Pakistan had borrowed almost $1.2bn from Chinese banks since April, 2017 and more loans might follow. Another anonymous official quoted by the publication claimed that Pakistan's finance ministry has held "informal discussions" with the Chinese to lend at least an additional $500mn before the end of the financial year April, 2019.

根据《金融时报》的报道,在上月10亿美元的贷款之前,巴基斯坦自2017年4月以来向中方银行贷款累计将近12亿美元,陆续可能会有更多贷款。该报援引另一位匿名官员的话称,巴基斯坦财政部已与中国进行了“非正式讨论”,在2019年4月份财政年度结束前至少再向其发放500万美元贷款。

“Borrowing from China has become an increasing feature of our external side,” the official said.

这位官员表示:“从中国借款已成为我们外部赤字日益增长的特征。”

The article also touches upon the skepticism around the Chinese loans. Mushtaq Khan, a former SBP economist, while speaking to FTsaid: “Pakistan’s policymakers are not doing enough to narrow the external deficit — instead, they’re just financing the gap."

"China factors importantly into this financing, but that doesn’t really solve our problem — it only postpones and exacerbates the issue,” he added.

这篇文章也涉及对中国贷款的质疑。前英国石油公司(SBP)经济学家穆斯塔克•汗(Mushtaq Khan)在接受《金融时报》采访时表示:“巴基斯坦的政策制定者在缩小外部赤字方面做得不够,相反,他们只是在填补缺口。”“中国对这一融资有重要的影响,但这并不能真正解决我们的问题——它只会推迟和加剧这个问题。”他补充道。

Pakistan secured a $1 billion commercial loan from a Chinese bank a day after the announcement of the federal budget 2018-19 on April 27 which is repayable in three years, Dawn reported earlier this month. This improved the country's total foreign exchange reserves to $17.7bn, jacking up official reserves held by the State Bank of Pakistan by 5.5 per cent to $11.5bn.

据《黎明报》本月早些时候的报道,巴基斯坦政府在4月27日宣布完2018-2019年度国家预算后的第二天,便从一家中资银行获得一笔10亿美元的商业贷款,该笔贷款将在3年内偿还。这笔贷款将巴基斯坦的外汇储备总额提高到了177亿美元,将巴基斯坦国家银行(State Bank of Pakistan)持有的官方外汇储备提高了5.5%,增加至115亿美元。

巴基斯坦黎明报读者的评论

来源:http://jblasi.com/45083.html

外文:https://www.dawn.com

Hasan

3 days ago

More debt for the coming generations to pay back

未来几代人需要偿还更多的债务。

 

Asif khan

3 days ago

Take more and more..we all r not going to repay it.

借得越来越多,我们都不要还了。

 

RAja raman

3 days ago

More loans will make you to pay more interest. How you will serve your interest for world bodies like IMF ? Think like economist, not like a politician.

更多的贷款会让你支付更多利息。你将如何向国际货币基金组织这样的世界机构支付利息? 要像经济学家一样思考,而不是政治家。

 

Khan.P

3 days ago

Stupendous countries affairs. Well done.

惊人的国家大事。干得好!

 

rajkumar

3 days ago

"The money strengthens the financial, political and military ties between the two countries," love the explaination made by ruling dispensation in Pakistan,i must say they are miles ahead of us.

“这笔钱加强了两国之间的财政、政治和军事关系” 不得不承认,巴基斯坦官方的解释还真是比我们超前了很多。

 

Babu

3 days ago

China has supported Pakistan in thick and thin but at the same time Chinese are known to be hard task masters when it comes to recovery of money and interest, which is quite evident with their stance in SriLanka and some African countries.

Good News.

中国一直支持巴基斯坦,但同时,中国要收回本金和利息上也是一个艰巨的任务,斯里兰卡和一些非洲国家就是前车之鉴。

好消息。

 

Nitin

3 days ago

Reserves have fallen from 11 billion to 10 billion dollars in a year! Astonishing. Pakistan is heading knee deep in trouble.

外汇储备在一年内从110亿美元下降到100亿美元! 真是惊人,巴基斯坦正深陷困境。

 

Aqua

3 days ago

More debt? Good luck.

更多债务?祝你好运。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 巴基斯坦 » 金融时报:巴基斯坦指望中国助其摆脱金融危机

()
分享到: