三泰虎

黎明报: 印度军队如何把一个女人的婚礼变成大屠杀

How Indian forces turned a woman’s wedding into carnage

印度军队如何把一个女人的婚礼变成大屠杀

5b0010c92fddf.jpg

An soldier stands guard at the fenced Pakistan-India border | Reuters

图片来源-路透社:印巴边境防护栏旁,一个士兵正在站岗

Tucked into the hills of southern Kashmir’s Anantnag district, Lisser-Czawalgam is no different from any of the other villages that dot the landscape of this picturesque region. A shrine, a graveyard and modestly built houses populate the silent hamlet.

位于喀什米尔南部安南塔那加地区的深山里,利索尔-扎瓦加姆和其他村子一样,点缀着这片风景如画的地区。寂静的小村庄里有一座神殿,一片墓地和一些风格朴素的房子。

It was a cool summer afternoon when we drove into the village and reluctantly knocked at the house of Mubina Gani. A frail, middle-aged lady emerged from a dimly lit corridor and welcomed us in. “You are no different than my own children. Let us talk inside,” she said, showing us to the living room.

那是一个凉爽的夏日午后,我们开车来到村子里,虽然不忍但还是敲开了穆碧娜加尼(Mubina Gani)的房门。一个虚弱的中年妇女从昏暗的走廊里出来迎接我们。“你们就像我自己的孩子一样,进来里面谈吧” 她说着,带我们去了客厅。

Twenty-eight years ago, on May 18, 1990, Mubina, then 25, of nearby Mohripura village, was set to get married. Her hands hennaed, hair scented and wearing an orange-pink dress, she was ready to begin her new life with Abdul Rashid Malik, a farmer by profession.

28年前,也就是在1990年5月18日,住在附近莫赫里普拉(Mohripura)村的穆碧娜,那时只有25岁,那天她正准备结婚。她的指甲涂上了指甲花,头发散发着香味,穿着一件橘红色的连衣裙。她已经准备好迎接和阿卜杜勒·拉希德·马利克的新生活,阿卜杜勒是一位职业农民。

But, as has happened with infinite others in Indian-controlled Kashmir, Mubina’s dream was snuffed out by personnel of the Border Security Force (BSF).

但是,正如印度控制下的克什米尔地区的无数其他人一样,穆碧娜的梦想被边防安保部队(BSF)的武装人员彻底扼杀了。

As armed insurgency raged across the valley, Indian armed forces operated under a carte blanche. Undeclared curfews and checkpoints were a norm. “We had received curfew passes beforehand from the local administration,” said Malik, now in his 50s. He, along with many of his friends and relatives, left by bus at 8:00 in the evening for the wedding in Mohripura.

随着武装叛乱在山谷中肆虐,印度武装部队获得全权委托行事。未宣布的宵禁和检查点成为一种惯例。“我们事先从当地政府那里得到了宵禁通行证,”50多岁的马利克说。他和一些亲戚朋友在晚上8点乘巴士离开,参加在莫赫里普拉举行的婚礼。

After dining and celebrating for a few hours, the procession, along with the bride and few of her relatives, boarded the same bus and left Mohripura and headed back towards Lizzer-Czawalgam. Barely three kilometres into their journey, the vehicle was intercepted by a BSF patrol and ordered to halt. “They first scolded the driver and told him to dim the lights,” recalled Malik. “While my brother tried to show them the curfew pass, they shot the driver.”

几个小时的宴席和庆典之后,婚礼队伍,新娘和她的一些亲戚一起登上巴士,离开了莫赫里普拉(Mohripura),返回利索尔-扎瓦加姆(Lizzer-Czawalgam)。在距离距离目的地仅3公里时,巴士被边防安保部队BSF的巡逻队拦截并下令停车。“他们先是责骂司机,让他把灯调暗,”马利克回忆说。“当我的兄弟试图向他们展示宵禁通行证时,他们开枪打死了司机。”

What happened afterwards can only be explained as an act of collective punishment, enabled by the systematic legal impunity that the Indian armed forces enjoy in Kashmir. “The BSF personnel indiscriminately opened fire on the bus with a machine gun,” said Mubina. “All of us ducked for cover but couldn’t escape the bullets,” she added.

后来发生的事情只能被解释为集体惩罚行为,这是印度武装部队在克什米尔享有的法律豁免权所许可的。“边防安保部队人员任意在巴士上开枪,” 穆碧娜说。“虽然我们都在找掩护,但还是躲不开子弹。”

Around 10 passengers in the bus were hit, including the newlyweds. The bride and groom sustained seven gunshot wounds in total. Fragments still remain lodged inside their bodies to this day. One of Malik’s cousins, Assadullah Malik, was killed on the spot while five others were critically injured. However, the ordeal was far from over.

巴士上大约10名乘客被击中,包括这对新婚夫妇。新娘和新郎总共有7处枪伤。直到今天,子弹碎片仍然留在他们的身体里。马利克的一个堂兄弟阿萨杜拉·马利克当场死亡,另有5人伤势严重。然而,这场磨难远未结束。

After the guns fell silent, while blood was still oozing from her wounds, Mubina, along with her pregnant aunt, were carried to the nearby fields and gang raped. The bride was raped by at least four BSF personnel. “No one else can comprehend the torture that was inflicted on my body and soul during that night,” Mubina told us, her eyes swelling up. “I spent at least a month recuperating in the hospital.”

枪声平息后,鲜血仍从她的伤口中渗出,穆碧娜和她怀孕的阿姨被带到附近的田地被轮奸。新娘至少被四名边防安保部队人员强奸。“没有人能理解那天晚上我的身体和灵魂所遭受的折磨,”穆碧娜告诉我们,她的眼睛湿润了,“我至少在医院里休养了一个月。”

All the while, the passengers in the bus lay injured in pools of blood, screaming. But the bride’s nightmare didn’t end there: she was then taken away and kept under detention for at least 48 hours, says Mubina.

巴士上的乘客都在血泊中受伤,尖叫着。但新娘的噩梦并未就此结束,穆碧娜说,当晚她被带走并被拘留了至少48小时。

The horrific crime spurred such fear across southern Kashmir that for decades wedding ceremonies were only held in broad daylight. Though a complaint regarding the incident was lodged at a local police station and an official inquiry confirmed that rape had occurred, none of the perpetrators were convicted. “Our statements were recorded multiple times but no one was punished,” Malik said in a resigned tone.

这一可怕的罪行在克什米尔南部引发了如此的恐惧,以至于几十年来,婚礼仪式只能在大白天举行。尽管在当地警察局对这起事件提出了诉讼,官方调查也证实强奸却有发生,但没有一个人被定罪。“我们的声明登记了好多次,但没有人受到惩罚”马利克无奈的说。

Systematic legal impunity for the armed forces, even with respect to crimes of a sexual nature, is a norm in Indian-controlled Kashmir. According to a reportby the Human Rights Watch, the use of rape as a weapon of war by Indian forces started in the early 1990s as soon as the government adopted a heavy counterinsurgency approach to crush the popular armed rebellion against Indian rule in the region.

在印度控制的克什米尔地区,对于武装部队,即使是性犯罪,法律惩罚豁免也是一种惯例。根据人全观察组织的一份报告,印度军队在上世纪90年代初开始使用强奸作为一种战争武器,当时政府采取了一种高压平叛的方法,以震压在该地区反对印度统治的民众武装叛乱。

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 巴基斯坦 » 黎明报: 印度军队如何把一个女人的婚礼变成大屠杀

()
分享到: