三泰虎

印媒: 莫迪称中印应该重视彼此的利益

India, China should be sensitive to each other's interests, says PM Modi

印度总理莫迪称中国应该重视彼此的利益

SINGAPORE: Prime Minister Narendra Modi on Friday said Asia and the world will have a better future when India and China work together with trust and confidence while being sensitive to each other's interests.

新加坡:印度总理纳伦德拉·莫迪周五表示,如果印度和中国在合作中给予彼此信任和信心,亚洲和世界都将迎来更美好的未来。

64419416.jpg

"I firmly believe that Asia and the world will have a better future when India and China work together in trust and confidence, sensitive to each other's interests," said Modi, the first Indian prime minister to address the Shangri-La Dialogue - Asia's premier defence and strategic affairs conference.

莫迪说,“我坚信,只要印度和中国在携手合作时给予彼此信任和信心,重视彼此的利益,亚洲和世界都将迎来更美好的未来”。莫迪是首位在“亚洲最高级别国防和战略事务会议”上发表讲话的印度总理。

In his keynote address at the Dialogue, Modi said an "Asia of rivalry" will hold the region back while an Asia of cooperation will shape the current century.

莫迪在此次对话的主题演讲中表示,“亚洲的竞争”将阻碍该地区的发展,而亚洲的合作将塑造新世纪。

The Prime Minister said both India and China have displayed "maturity and wisdom" in managing issues and ensuring a peaceful border, adding cooperation between the world's two populous countries was expanding.

莫迪说,印度和中国在处理问题和确保边境和平方面都表现出了“成熟和智慧”。他还说,印度和中国这两个人口大国之间的合作正在扩大。

On competition among leading powers, Modi said it is normal but noted that contests must not turn into conflict and differences must not be allowed to become disputes.

在谈到主要大国之间的竞争时,莫迪表示,这是正常的,但他指出,竞争不应演变成冲突,分歧不应演变成争端。

Referring to the Indo-Pacific, Modi said a common rules-based order for the region should be evolved through dialogue, asserting that the rules must equally apply to all individually as well as to the global commons.

在谈到印度支那-太平洋地区时,莫迪表示,应该通过对话来制定一个基于共同规范的地区秩序,并主张这些规范在个体国家和全球领域中必须一视同仁地执行。

"Such an order must believe in sovereignty and territorial integrity, as well as equality of all nations, irrespective of size and strength. These rules and norms should be based on the consent of all, not on the power of the few. This must be based on faith in dialogue, and not dependence on force," he said.

“这种秩序必须信奉主权和领土完整,所有国家不论大小和力量差异,一律平等。这些规则和规范应该基于所有国家的同意,而不是基于少数人的力量。这必须建立在对话的基础上,而不是依靠武力。”

Several leading powers including the US, Australia, Japan and India have been pressing for a free, open and inclusive Indo-Pacific in the backdrop of China flexing its military muscles in the region.

包括美国、澳大利亚、日本和印度在内的几个主要大国,都在中国在该地区炫耀军事力量的背景下,要求建立一个自由、开放和包容的印度-太平洋地区。

"Today, we are being called to rise above divisions and competition to work together," Modi said, adding India does not see the region as a strategy or as a club of limited members.

莫迪说:“今天,我们呼吁超越分歧和竞争,携手合作。”他补充说,印度并不把该地区视为少数几个国家的战略地或俱乐部所在地。

On Indo-US ties, Modi said New Delhi's global strategic partnership with Washington has overcome the "hesitations of history" and continues to deepen across the extraordinary breadth of its relationship.

在印美关系上,莫迪表示,新德里与华盛顿的全球战略伙伴关系已经克服了“历史的犹豫”,并继续加深印美关系的广度。

Modi said the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) will be central to the future of the Indo-Pacific Region.

莫迪说,东南亚国家联盟(东盟)将是印度-太平洋地区未来的中心。

"We should all have equal access as a right under international law to the use of common spaces on sea and in the air that would require freedom of navigation, unimpeded commerce and peaceful settlement of disputes in accordance with international law," he said.

他说:“根据国际法,我们都应该平等地享有在海上和空中使用共同空间的权利,这将要求自由航行、贸易畅通无阻,并按照国际法和平解决争端。”

The Prime Minister also expressed concerns over growing protectionism in goods and services.

总理还表达了对商品和服务贸易保护主义的担忧。

"Solutions cannot be found behind walls of protection, but in embracing change. What we seek is a level playing field for all. India stands for open and stable international trade regime," said Modi.

“解决之道不可能藏在保护墙的后面,而是拥抱变革。我们寻求的是一个人人平等的竞争环境。印度支持开放和稳定的国际贸易体制。”

He said India will support a rule-based, open, balanced and stable trade environment in the Indo-Pacific Region, which lifts up all nations on the "tide of trade" and investment.

他说,印度将支持在印度洋-太平洋地区建立一个以规则为基础、开放、平衡和稳定的贸易环境,这将提升所有国家在“贸易浪潮”和投资中的地位。

Talking about connectivity, Modi said it does more than just enhancing trade and prosperity as it unites a region.

在谈到互联互通问题时,莫迪表示,互联互通把一个地区团结起来,不仅仅能促进贸易和繁荣,还能实现更多目标。

On current connectivity initiatives in the region, he asserted that focus should be on building bridges of trust and not just on infrastructure.

在谈到该地区当前的互联互通倡议时,他表示,重点应该放在构建信任的桥梁上,而非仅仅建造基础设施。

"And for that, these initiatives must be based on respect for sovereignty and territorial integrity, consultation, good governance, transparency, viability and sustainability," he said.

他说:“为此,这些倡议必须建立在尊重主权和领土完整、协商、良好治理、透明度、可行性和可持续性的基础上。”

He said the projects must promote trade, not strategic competition, adding "On these principles, we are prepared to work with everyone."

他说,这些项目必须促进贸易,而不是战略竞争,并补充说道:“在这些原则基础上,我们已做好准备和所有国家共同努力。”

India has been opposed to China's flagship One Belt One Road (OBOR) initiative as it passes through Pakistan-occupied Kashmir.

印度一直反对中国的一带一路计划,因为它通过了巴基斯坦占领的克什米尔地区。

"It is a world that summons us to rise above divisions and competition to work together," he said.

他表示:“这是一个召唤我们超越分歧和竞争、携手合作的世界。”

On Indian economy, Modi said the country will sustain growth of 7.5 to 8 per cent per year. "As our economy grows, our global and regional integration will increase."

在印度经济方面,莫迪表示,印度将保持每年7.5%至8%的经济增长。“随着我们的经济增长,我们在全球和地区融入程度将会提高。”

印度时报读者的评论:

来源:http://jblasi.com/45157.html

外文:https://timesofindia.indiatimes.com

Siv Sarkar

17883

Siv Sarkar-1 day ago

Modiji; a great statesman, a great patriot, a great diplomat ! Long live Modiji!

莫迪是一个伟大的政治家、爱国者、外交家!莫迪万岁!!

 

Nice Guy

207

Nice-1 day ago

Glad to have Modi as PM and he has clearly taken our country to the next level in the international stage. Hope all his frequent travel across the globe brings more prosperity to Asia.

很高兴莫迪能担任总理,他已经把我们的国家带到了国际舞台上的新高度。希望他频繁的环球旅行能给亚洲带来更多的繁荣。

 

Ankit Singh

362

Ankit-1 day ago

He can take India to a great height of development and prosperity which our freedom fighters would have thought about when sacrificed their life.

他可以把印度带到一个发展和繁荣的新高度,这是我们的自由战士在牺牲自己生命时应该想到的。

 

Omer Farook

1870

Omer Farook-1 day ago-Follow

pm modi looks and talks lke a statesman ......

莫迪总理的外表和言谈举止就像个政治家…

 

Sameer Sameer

893

Sameer Sameer-1 day ago-Follow

If here Rahul Gandhi had been the PM he would have said China will help india in building potato factory. This is the reason for iss baar bhi Modi sarkar.

如果拉胡尔•甘地这时候作为印度总理,他会说,中国将帮助印度建设马铃薯加工厂。

 

Amit Gaw Amit-1 day ago-Follow

I don't kn why some people of India hate BJP?

我不知道为什么有些印度人讨厌印度人民党?

 

Ravi Shankar Ma Thujey Salaam

14048

Ravi Shankar Ma Thujey-Bengaluru-1 day ago-Follow

FEKU Saab.......we are all tired of your foreign visits....

莫迪先生.......我们已经受够了你的外国出访....

 

首页 > 印度人看中国 » 印媒: 莫迪称中印应该重视彼此的利益

()
分享到: