三泰虎

美媒: 美国轰炸机飞越南海

China says not scared after reported U.S. bomber trip over South China Sea

报道称美国轰炸机飞越南中国海,中国称一点也不害怕

BEIJING (Reuters) - No military ship or aircraft can scare China away from its resolve to protect its territory, China's Foreign Ministry said on Wednesday after two U.S. Air Force B-52 bombers were reported to have flown near disputed islands in the South China Sea.

北京(路透社)- - -中国外交部周三表示,没有任何一艘军舰和飞机能吓走中国保护领土的决心。此前有报导称,两架美国空军B-52轰炸机在南中国海有争议岛屿附近飞行。

2018-06-06T091113Z_1_LYNXNPEE550K2_RTROPTP_2_RUSSIA-USA-BOMB

CNN reported that the two aircraft flew within the vicinity of the Spratly Islands, where China has reclaimed land and built runways and other facilities on disputed reefs and small islands.

美国有线电视新闻网报道说,两架飞机在南沙群岛附近飞行,中国在那里填海造陆,在有争议的岛礁和小岛上修建跑道和其他设施。

The United States was willing to work with China on a "results-oriented" relationship, but its actions in the South China Sea were coercive and the Pentagon would "compete vigorously" if needed, U.S. Defense Secretary Jim Mattis said on Saturday.

美国国防部长吉姆•马蒂斯上周六表示,美国愿意与中国合作建立“以结果为导向”的关系,但中国在南中国海的行动是胁迫性的,如果需要,五角大楼将“激烈对抗”。

The United States and China have frequently sparred about who is really militarizing the South China Sea

美国和中国经常就究竟是谁使南中国海军事化一事争论不休。

Speaking at a daily news briefing, Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said she hoped the United States could clarify whether it thought sending "this type of offensive weapon" to the South China Sea counted as militarization.

中国外交部发言人华春莹在每日新闻发布会上说,她希望美方能够向大家解释清楚,美方派“B-52轰炸机这样的进攻性的战略武器”到南海,是不是军事化?

The United States should stop hyping up the issue of militarization and provoking trouble, she said.

她说,美国应停止炒作所谓的中国南海军事化问题,停止在南海地区寻衅滋事。

"China won't be scared by any so-called military ship or aircraft, and we will only even more staunchly all necessary steps to defend the country's sovereignty and security, to protect the peace and stability of the South China Sea region."

“中方不会被任何所谓的军舰军机吓到,只会更加坚定地采取一切必要措施来捍卫国家的主权和安全,维护南海地区的和平与稳定。”

Last month, China's air force landed bombers on disputed islands and reefs in the South China Sea as part of a training exercise, triggering concern in Vietnam and the Philippines.

上个月,作为演习的一部分,中国空军向南中国海有争议的岛屿和礁石派出轰炸机,引发了越南和菲律宾的担忧。

美国雅虎读者的评论:

外文:https://www.yahoo.com

Bremeced

2 days ago

God bless America.

上帝保佑美利坚。

 

ron

2 days ago

Need to fly directly over all the man made islands

需要直接飞越人造岛屿

 

Gilbert

2 days ago

Lets not forget the international tribunal's ruling on this.

我们别忘了国际法庭对此的裁决。

 

Carl

2 days ago

Don't let Chinese kids come over for education in our high school or Universities they take that knowledge and create or copy our technologies our secrets of doing things

不要让中国孩子来我们的高中或大学接受教育,他们学习了知识,创造或抄袭我们的技术,我们的机密

 

Scott C. Waring, Astrobiologist

2 days ago

As a USAF vet living in Taiwan with my family, I thank the good ol USA for their protection. Thanks for keeping us safe here in Taiwan. God Bless America!

作为美国空军的兽医,我和我的家人一起生活在台湾。谢谢美国让我们在台湾安全生活。上帝保佑美国!

 

stephen

2 days ago

It wasn't meant to scare, it was meant to show. Scare would be something dropping from the bomber.............

这不是为了吓唬人,而是为了展示。你们应该恐惧的是轰炸机上掉落的东西。

 

Scott C. Palmer

2 days ago

China does NOT own the South China Sea.....

I think the U.S. should Dredge Up Islands Right Next to China's and Target China's Islands..

China is NOT DICKtating an entire ocean.

中国并不拥有南海……

我认为美国应该在中国岛屿旁边造岛、瞄准中国岛屿。

中国并不能支配整个海洋。

 

Dahuzi

2 days ago

It's called freedom of navigation. Key word here FREEDOM. No matter how much you pretend it is your land and what rights you have, IT DOESN'T BELONG TO YOU.

这叫做航行“自由”。关键字是这个“自由”。不管你怎么自欺这是你的土地,你拥有什么权利,它都不属于你。

 

David

2 days ago

Buy made in America or made in Taiwan, South Korea or any other democratic country's product. Just don't buy if it's made in China.

购买美国制造或台湾、韩国或任何其他皿煮国家的商品吧。如果是中国制造的就别买了。

 

首页 > 美国 » 美媒: 美国轰炸机飞越南海

()
分享到: