三泰虎

美媒: 特朗普涌进G7峰会,准备与美国盟友对战

Trump barrels into G-7 summit, ready to fight US allies

特朗普涌进G-7峰会,准备与美国盟友对战

LA MALBAIE, Quebec (AP) — Bruising for a fight, President Donald Trump barreled into the Group of Seven summit Friday, confronting longtime U.S. allies over a burgeoning trade dispute and insisting Russia should be brought back into the fold.

LA MALBAIE, 魁北克(美联社)——唐纳德·特朗普总统星期五闯入七国集团首脑会议,面对长期的美国盟友,准备进行一场战斗。一场贸易争端正如火如荼的进行中,美国坚持俄罗斯应该重新回到这个圈子。

Trump joined the leaders of major industrialized nations in an idyllic Canadian resort town after days of escalating conflict over new U.S. tariffs he slapped on imports of steel and aluminum. Facing pointed criticism from increasingly disillusioned allies, he punched back, uncowed by the growing global outcry.

特朗普增加钢铁和铝材的进口关税,国家之间冲突升级。几天后,在加拿大美丽的度假小镇,特朗普带领美国加入了主要工业国家团体。

u=1825711318,4254207382&fm=11&gp=0.jpg

"Look, all of these countries have been taking advantage of the United States on trade," Trump told reporters as he left the White House, repeating his longstanding complaints about trade deficits and tariffs. He declared, "We have to straighten it out."

“听着, 所有这些国家一直在利用美国的贸易," 特朗普在离开白宫时对记者说, 他重复了他对贸易逆差和关税的长期抱怨。他宣布, "我们必须理顺它。”

However, Trump did seek to lower the temperature after his arrival. He bantered easily with Canadian Prime Minister Justin Trudeau, joking that the neighboring leader had "agreed to cut all tariffs and all trade barriers." And he emphasized a "good relationship" with French President Emmanuel Macron, saying they sometimes have a "little test" on trade, but predicting a positive outcome.

然而,特朗普确实试图降低他到来的热度。他与加拿大总理贾斯廷·特鲁多开玩笑,说,邻国领导人“同意削减所有关税和所有贸易壁垒”,他强调与法国总统Emmanuel Macron“良好的关系”,说他们有时对贸易有一个“小测试”,预计有一个积极的结果。

Still, the fundamental differences remained clear. Trump again railed against trade deficits with other countries and repeated that he may pursue separate negotiations with Canada and Mexico to replace the North American Free Trade Agreement.

尽管如此, 根本的分歧仍然很明显。特朗普再次谴责与其他国家的贸易逆差, 并重申他可能会与加拿大和墨西哥分别进行谈判, 以取代北美自由贸易协定。

Both sides suggested some progress in NAFTA talks, with White House spokeswoman Sarah Huckabee Sanders saying they were "close to a deal," though adding there was also discussion of a bilateral deal. A Canadian official said the leaders discussed accelerating the talks.

双方在北美自由贸易协定谈判方面都取得了一些进展,白宫发言人Sarah Huckabee Sanders说,尽管同时还讨论了双边协议,他们“接近达成协议”。一位加拿大官员说,领导人的讨论加速了会谈进程。

Macron said there had been "open and direct" discussions on trade, adding that he thought there was a way to get a "win-win" outcome, though details remained unclear.

马克龙说,会议对贸易进行了“公开的、直接的”讨论,并补充说,他认为有办法获得“双赢”的结果,尽管细节尚不清楚。

Before arriving at the meeting of the group, which some suggest Trump is pushing from the Group of Seven into "G-6 plus one," he further stirred the pot by asking why Russia was excluded.

在参加小组会议之前,一些人建议特朗普将七国集团推进成“G-6加1”,他进一步质疑俄罗斯为什么被排除在外。

"They should let Russia come back in because we should have Russia at the negotiating table," he said.

来源:http://jblasi.com/45236.html

“他们应该让俄罗斯回来,因为俄罗斯也应该在谈判桌上,”他说。

Russia was ousted from the elite group in 2014 as punishment for President Vladimir Putin's annexation of Crimea and support for pro-Russian separatists in Ukraine. In the U.S., special counsel Robert Mueller is investigating whether Trump's campaign colluded with Russia in a bid to sway the 2016 presidential election in his favor.

2014年,作为对弗拉基米尔·普京总统吞并克里米亚和支持乌克兰亲俄分裂分子的惩罚,俄罗斯被驱逐出精英集团。美国的特别顾问Robert Mueller正在调查特朗普的竞选是否与俄罗斯勾结,让2016总统选举中对他有利。

Canadian Foreign Minister Chrystia Freeland said the Russia issue "hasn't been raised around the G-7 table," though she said there have been "some direct conversations in bilateral meetings." She added "there are no grounds whatsoever for bringing Russia with its current behavior back into the G-7."

加拿大外交部长Chrystia Freeland说,俄罗斯问题“尚未在G-7表上提出”,尽管她说“双边会谈中有一些直接对话”,“就目前俄罗斯的行为,没有任何理由将其请回G-7。”她补充道。

Despite the tension, the president was greeted cordially by Trudeau as he arrived at the annual gathering, held this year at a picturesque Quebec resort. Other members of the Group of Seven are France, Italy, Japan, Germany and Britain. The European Union also attends.

尽管局势紧张,特鲁多还是在每年一度的魁北克度假胜地举行的年会上热情地迎接他。七国集团的其他成员是法国、意大利、日本、德国和英国。欧盟也出席了会议。

Trump showed up late and will leave early on Saturday, heading to Singapore for his meeting with North Korean leader Kim Jong Un. He spent Friday participating in the rituals of the G-7, including the formal greeting by host Trudeau, a group photo in front of the sparkling St. Lawrence River and a working lunch of Arctic char and buckwheat salad.

特朗普很迟才出现,并将于星期六早些时候离开, 前往新加坡与北韩领导人金正恩会晤。他星期五参加了 G-7 的仪式, 包括与东道主特鲁多的正式的问候, 在美丽的圣劳伦斯河前的拍照,吃一份北极北极红点鲑荞麦沙拉的工作午餐。

Over the course of his presidency, Trump has inflamed allies with his isolationist policies, including withdrawing the U.S. from the Paris climate accord and the international Iran nuclear agreement. Under Trump, the United States has abandoned its traditional role in the G-7 as an advocate for freer global trade, instead pushing more protectionist policies.

在他担任总统期间, 从巴黎气候协定和国际伊朗核协议中撤出,特朗普的孤立主义政策激怒了盟友。在特朗普的领导下,美国放弃了其在 G-7 的传统角色,倡导更加自由的全球贸易, 而不是推动更多的保护主义政策。

"The rules-based international order is being challenged, not by the usual suspects but by its main architect and guarantor: the United States," said European Council President Donald Tusk.

欧洲理事会主席Donald Tusk表示: "国际秩序正受到挑战, 不是普通的质疑,而是主要成员和守护者((美国) 提出的。

Relations have hit such a low point that a key question now is whether the seven countries can agree on a joint statement of priorities at the conclusion of the meeting. Macron said Thursday on Twitter, "The American President may not mind being isolated, but neither do we mind signing a 6 country agreement if need be." Trump said he thinks the group will produce a joint statement.

关系已经达到这样一个低点,现在的一个关键问题是这七个国家能否在会议结束时就联合声明的优先事项达成一致意见。法国总统马克龙星期四在推特上说:“美国总统可能不介意孤立,如果需要的话,我们也不介意签署一个六国协议。”特朗普说,他认为该组织将发表联合声明。

In the days leading up to the summit, Trudeau and Macron have severely criticized Trump's new tariffs, which critics say threaten to drive up prices for American consumers and companies and heighten uncertainty for businesses and investors around the globe.

在峰会召开前的几天,特鲁多和马克龙严厉批评了特朗普的新关税政策。评论家说这会引起美国消费和公司的价格上涨,并加剧全球企业和投资者的不确定性。

But Trump, who frames his trade moves as a fulfillment of his campaign promises, is vowing to hold firm, tweeting Thursday: "Take down your tariffs & barriers or we will more than match you!"

但是特朗普用他的的贸易行动作为履行他的竞选承诺,誓言要坚持, 星期四在推特上说到: "请降低你的关税和壁垒, 否则我们将提高到与你们匹配的程度。”

The French president did have some private time with Trump before the summit officially started. Macron tweeted a short video of the two together, saying: "Sharing, reaching out, always, to promote the interests of the French people, and all those who believe in a world we can build together."

在峰会正式开始之前,法国总统确实与特朗普有私下见面。马克龙在推特上发了一段两个人在一起的简短视频,说:“分享,伸出援手,永远为了法国人的利益,以及所有那些相信我们可以共同构建世界的人。”

Prior to leaving Washington, Trump appeared unenthusiastic about the summit, complaining to aides about having to attend, particularly with his Singapore sit-down with Kim right around the corner. On Friday morning, he appeared in no hurry to leave for Canada, walking out of the White House more than half an hour late and answering questions from reporters for nearly 20 minutes.

在离开华盛顿之前, 特朗普对峰会表现出冷淡, 向助手抱怨必须出席, 特别是在他准备与金正恩在新加坡会面。在星期五上午, 他似乎不急于离开加拿大, 比平时晚半小时走出白宫,回答记者的问题近20分钟。

To Trump's suggestion that Russia be welcomed back to the group, allies had mixed responses.

特朗普建议俄罗斯重回该集团, 盟国内部有不同的反应。

In Paris, Macron's office said it wouldn't make sense and pointed out that the latest country to impose economic sanctions on Russia was the U.S. Italy's new premier, Giuseppe Conte, tweeted that he agreed with Trump, saying: "Russia should go back into the G-8. In the interest of all."

在巴黎,马克龙办公室发言人表示这确实不合理,并指出,推动对俄罗斯实施经济制裁的最新国家是意大利新总理Giuseppe Conte。他在推特上表示,同意特朗普的话:“为了所有人的利益,俄罗斯应该回来,组成八国集团。”

Tusk was not convinced.

塔斯克不相信他说的。

"Let's leave seven as it is," Tusk said. "It's a lucky number."

“让我们保持七个国家吧,7是个吉利的数字。“塔斯克说。

Russia seemed unconcerned. State news agencies quoted Kremlin spokesman Dmitry Peskov as saying, "We are putting the emphasis on other formats."

俄罗斯似乎对此漠不关心。国家通讯社援引克里姆林宫发言人Dmitry Peskov的话说, "我们把重点放在其他事情上。”

___

Associated Press writers Zeke Miller, Ken Thomas, Jill Colvin and Darlene Superville in Washington, Sylvie Corbet in Paris and Jim Heintz in Moscow contributed to this report.

美联社作家Zeke Miller,Ken Thomas,Jill Colvin和华盛顿Darlene Superville,巴黎Sylvie Corbet和莫斯科Jim Heintz报道。

美国雅虎读者的评论:

Jim

Why is the cost of living rising so fast?

为什么生活成本涨的那么快?

 

Z

VOTE!

支持!

 

Grousy

Hurry November

十一月快点来

 

首页 > 美国 » 美媒: 特朗普涌进G7峰会,准备与美国盟友对战

()
分享到: