三泰虎

黎明报: 特朗普宣布对500亿美元中国商品征收关税

Trump announces US tariffs on $50 billion in Chinese imports

特朗普宣布对500亿美元中国进口商品征收关税

China has said that it will retaliate with $50 billion in tariffs in response, rattling financial markets.

中国已表示,将对500亿美元美国商品征收关税作为反击,令整个金融市场感到不安。

Trump has vowed to fulfill his campaign pledge to crack down on what he contends are China’s unfair trade practices and efforts to undermine US technology and intellectual property. During an impromptu appearance on the White House North Law, the president hailed his “very big tariffs” on China.

特朗普誓言要兑现他的竞选承诺,打击他所谓的中国不公平贸易行为及其削弱美国科技和知识产权的努力。在就白宫北法发表的即席讲话中,特朗普宣布对中国征收“非常高的关税”。

u=3467130016,3418004549&fm=27&gp=0.jpg

“You know we have the great brain power in Silicon Valley, and China and others steal those secrets. And we’re going to protect those secrets. Those are crown jewels for this country,” Trump said.

“我们在硅谷拥有强大的才智库,而中国和其他国家正窃取这些机密。我们要保护它们,它们是国家最珍贵的东西。”特朗普说。

“’There is no trade war. They’ve taken so much,” Trump said in an interview with “Fox & Friends”.

特朗普在接受《Fox & Friends》采访时表示:“不会有贸易战,已经付出很多了。”

The tariffs will cover 1,102 Chinese product lines worth about $50 billion a year. Those include 818 products, worth $34 billion a year, remaining from a list of 1,333 the administration released in April. The government will start to collect the tariffs from July 6.

这项关税清单将涵盖1102种中国产品,总价值500亿美元/年。其中一组包括818种产品,价值340亿美元/年,该组清单是美国4月份公布的1333项产品清单的缩小版。美国政府将从7月6日开始征收该组关税。

The administration is also targeting another 284 Chinese products, which the administration says benefit from China’s aggressive industrial policies, worth $16 billion a year but won’t impose those tariffs until it collects public comment.

特朗普政府还将目标对准另外284种中国产品,称这些产品得益于中国积极的产业政策,价值160亿美元/年,但在收集公众意见之前不会对此加征关税。

“It’s thorough. It’s moderate. It’s appropriate,” US Trade Rep. Robert Lighthizer said Friday on the Fox Business Network. He added: “Our hope is that it doesn’t lead to a rash reaction from China.”

上周五美国贸易代表罗伯特·莱特希泽在福克斯商业网络上表示:“这是周密的,温和的,也是恰当的”。他补充称:“我们希望这不会招致中国的鲁莽反应。”

Trump has already slapped tariffs on steel and aluminum imports from Canada, Mexico and European allies, and his proposed tariffs against China risk starting a trade war involving the world’s two biggest economies.

特朗普已对从加拿大、墨西哥和欧洲盟友进口的钢铁和铝材加征关税,他对中国提出的关税可能会引发一场全球最大的两个经济体之间的贸易战。

Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang said on Friday that China’s response would be immediate and that Beijing would “take necessary measures to defend our legitimate rights and interests”.

周五中国外交部发言人耿爽表示,中国将采取迅速回应,北京方面将“采取必要措施捍卫我们的合法权益”。

Geng gave no details. Beijing earlier drew up a list of $50 billion in US products that would face retaliatory tariffs, including beef and soybeans, a shot at Trump’s supporters in rural America.

耿爽未透露任何细节。早前北京方面起草了一份针对500亿美元美国产品的关税清单,包含对牛肉和大豆等产品的报复性关税,这对特朗普在美国农村的支持者的造成打击。

Trump’s decision on the Chinese tariffs comes in the aftermath of his summit with North Korean leader Kim Jong Un. The president has coordinated closely with China on efforts to get Pyongyang to eliminate its nuclear arsenal. But he signaled that whatever the implications, “I have to do what I have to do” to address the trade imbalance.

特朗普对中国征收关税的决定是在他与朝鲜领导人金正恩会晤后做出的。为促成平壤消除和武器库,特朗普与中国密切合作。但他表示,无论这意味着什么,“我必须做我该做的事”来解决贸易失衡问题。

Wall Street has viewed the escalating trade tensions with wariness, fearful that they could strangle the economic growth achieved during Trump’s watch and undermine the benefits of the tax cuts he signed into law last year.

华尔街一直以谨慎的态度看待不断升级的贸易紧张局势,担心其可能会扼杀特朗普执政期间取得的经济增长,并损害其去年签署的减税法案所带来的好处。

The administration is also working on proposed Chinese investment restrictions by June 30.

“Imposing tariffs places the cost of China’s unfair trade practices squarely on the shoulders of American consumers, manufacturers, farmers, and ranchers,” said Thomas Donohue, president of the US Chamber of Commerce. “This is not the right approach.”

特朗普政府还考虑在6月30日前宣布对中国投资的限制措施。

美国商会会长托马斯•多诺霍表示:“征收关税将会让美国消费者、制造商、农民和农场主承担了中国不公平贸易行为的代价。这不是正确的做法。”

巴基斯坦黎明报读者评论:

来源:http://jblasi.com/45302.html

Suraj71 about 17 hours ago

Self centered Chinese are alone against US in trade war.

在中美贸易战中,以自我为中心的中国人在孤军作战。

 

Nadeem about 17 hours ago

Quite interesting that how two economic giants strangle each other. Ultimate benefit may shift to smaller economies. But Trump is no doubt turning to be most successful US President despite huge criticism.

有趣的是,两个经济大国将如何互相掐死对方的。最终的好处可能会落到较小的经济体上。但毫无疑问,特朗普将成为最成功的美国总统,尽管受到无数批评。

 

Joe about 17 hours ago

Grant this man, unlike his predecessor,he totally looks for economic well-being of USA,For any layman it isn't a rocket science to know about unfair trade practices China indulges in.Is there a single country in world which has trade surplus with China.? Luckily there are only a handful world leaders who are now challenging this practice of China.Modi is also in that list.

支持特朗普,和他的前任不同,他完全是在寻找美国的经济福祉。要了解中国所纵容的不公平贸易行为,对于任何门外汉来说都并非难事。世界上有哪个国家对中国有贸易顺差? 幸运的是,目前有少数世界领导人在挑战中国的这种行为。莫迪也在其中。

 

Hafeez about 17 hours ago

Food for thought for Canada and Justin Treadau. WHO were slapped with similar tariffs.

加拿大和贾斯廷·特鲁多值得思考思考,他们也被征收了类似的关税。

 

Ali about 17 hours ago

China became big by copying other's products, selling them dirt cheap and then flooding international markets by dumping them in any country which was not guarding its local industries.

抄袭别人的产品、以极低的价格出售、然后将这些产品倾销到不保护本国产业的国家,让这些产品国际市场上泛滥成灾,中国就是这么变强大的。

 

A shah about 17 hours ago

Trump is doing a great job in isolating himself.

在孤立自己这方面,特朗普做得很好

 

Zak about 16 hours ago

Trump is isolating America. Now Europe , Russia and China stand shoulder to shoulder opposing US.

特朗普是在美国孤立。现在,欧洲、俄罗斯和中国并肩一致反对我们。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 巴基斯坦 » 黎明报: 特朗普宣布对500亿美元中国商品征收关税

()
分享到: