三泰虎

中美贸易战或使美国石油出口下滑, 美石油生产商可能与印度展开合作

NEW DELHI: American oil producers may find a new friend in India as they brace fora trade war with China that could curb US shipments.

新德里:美国石油生产商可能与印度展开合作,因为美国将与中国展开贸易战,使得美国的石油出口下滑

Refiners in China were the top buyers of American crude oil in May, and have been regular importers since the US revived domestic output and exports in recent years. But sales may slow amid a growing trade war between Beijing and the Trump Administration.

今年5月,中国炼油企业是美国原油的最大买家,自美国近年来恢复国内石油产量和出口以来,中国炼油企业一直是美国的常规进口商。但随着北京与特朗普政府之间的贸易战愈演愈烈,美国的石油出口量可能会下滑。

64895790.jpg

“If China imposes tariffs, their refineries won’t buy US crude since it would cost more,” Sandy Fielden, director of research for commodities and energy at Morningstar Inc., said by telephone. “US sellers would have to find alternative buyers.”

晨星公司大宗商品和能源研究主管桑迪•菲尔登在电话中表示:“如果中国征收关税,中国的炼油厂将不再购买美国的原油,因为这将导致成本上升。美国卖家将不得不寻找其他买家。”

One option could be more shipments to India, which already has been buying more US crude. In May, Indian refiners imported 4.7 million barrels, or about nine times more than April and the most of any month based on US government data going back to 2015.

一种可能的选择是增加对印度的出口,印度已经增加了美国原的进口量。今年5月,印度炼油企业进口了470万桶原油,是4月份进口量的9倍,根据美国政府自2015年以来的数据,这也是单月进口量最多的月份。

If Beijing does impose tariffs on American oil, it could put downward pressure on the price of West Texas Intermediate crude, the US benchmark, and may weaken its spread to Brent oil, the global market standard. That could lure India to take more US crude, Fielden said.

如果中国对美国石油征收关税,它可能会对美国基准的西德克萨斯中质原油的价格施加下行压力,并可能削弱其向全球市场标准布伦特原油价格的传导。菲尔登表示,这可能会吸引印度进口更多美国原油。

To be sure, most Indian refineries are designed to process heavy, high-sulfur Iranian crude, which has been sanctioned. The bulk of the growth in American supply has been in light, low-sulfur oil produced in shale developments.

可以肯定的是,印度的大多数炼油厂都是为加工伊朗的高硫原油而设计的。美国供应增长的主要来源是从页岩开采出的低硫轻质油。

“Shale crude is not an alternative to Iranian crude,” Fielden said. “Indian refiners can’t absorb all the US oil that was going to China. They can import more, but can they process it?”

“页岩油不是伊朗原油的替代品,”菲尔登说。“印度炼油商无法消化所有运往中国的美国石油。他们可以进口更多原油,但他们能处理吗?

印度时报读者的评论

原创翻译:三泰虎  http://jblasi.com/45510.html  译者:Joyceliu

外文:https://timesofindia.indiatimes.com/business/india-business/us-oil-sellers-may-look-to-india-as-china-tariff-war-escalates/articleshow/64895714.cms

Aam Aadmi

There are no friends or enemies, only interests.
And the only nation in the world which knows this best is United States of America.

没有朋友,也没有敌人,只有利益。

世界上唯一知道这一点的国家是美利坚合众国。

 

AROP-18 hours ago-Follow

I feel Modi is a professional PM, he knows business tactics so he will strike a good deal for our need of petroleum at reasonable price. We need PM like Modi for many years. Today scammers congress can not troll this because they hiked price of petrol and diesel in karnataka.

我觉得莫迪是一个专业的总理,他很懂得商业策略,所以他会以合理的价格为我们的石油需求达成一笔好交易。我们需要像莫迪这样的总理执政很多年。如今,丑闻缠身的国大党无法上台了,因为他们在卡纳塔克邦提高了汽油和柴油的价格。

 

manish pujara-18 hours ago-Follow

if India use this trade war opportunity than India can capture most market and strategic position

如果印度好好利用这一贸易战争机会,印度就能占领大部分市场和战略地位。

 

Manohar-Vadodara-18 hours ago-Follow

In a way it can be beneficial to India.

在某种程度上,这对印度是有益的。

 

ekdesi-USA-18 hours ago-Follow

Next to US, China is the largest consumer of oil. So, tariff on US oil will hurt the Chinese consumer more than US sellers.

中国是仅次于美国的最大石油消费国。因此,对美国石油征收关税对中国消费者的伤害要大于对美国卖家的伤害。

 

Gourav Tokas-17 hours ago-Follow

No friend or Foe here. US will sell us till the time they dont get a better offer for their product and we will buy till we dont get a better deal. Thats the truth.

这里没有朋友,也没有敌人。美国将一直向我们出售原油,直到他们对价格不满意,我们也会一直买,直到我们不满意为止。这就是真相。

 

Mitch Dave-17 hours ago-Follow

If US needs to sell oil then India must negotiate a deal. Let buyer have the last word.

如果美国需要出售石油,那么印度必须谈判达成协议。让买家说了算。

 

三泰虎原创译文,禁止转载!:首页 > 印度 » 中美贸易战或使美国石油出口下滑, 美石油生产商可能与印度展开合作

()
分享到: