三泰虎

美媒: 美国称还要对2000亿美元的中国进口商品征收关税

says to slap tariffs on extra $200 billion of Chinese imports

美国称还要对2000亿美元的中国进口商品征收关税

WASHINGTON (Reuters) - The Trump administration raised the stakes in its trade war with China on Tuesday, saying it would slap 10 percent tariffs on an extra $200 billion worth of Chinese imports.

华盛顿(路透社)- - -特朗普政府周二提高了对中美贸易战加码,称还将对价值2,000亿美元的中国进口商品加征10%的关税。

2018-07-10T231137Z_1_LYNXMPEE692BR_RTROPTP_2_USA-TRADE-CHINA

U.S. officials released a list of thousands of Chinese imports the administration wants to hit with the tariffs, including hundreds of food products as well as tobacco, chemicals, coal, steel and aluminum.

美国官员公布了数千个中国进口商品的清单,其中包括数百种食品、烟草、化学品、煤炭、钢铁和铝材。

It also includes consumer goods ranging from car tires, , furniture, wood products, handbags and suitcases, to dog and cat food, baseball gloves, carpets, doors, bicycles, skis, golf bags, toilet paper and beauty products.

清单还包括从汽车轮胎、家具、木制品、手袋和手提箱,到狗和猫食品,棒球手套,地毯,门,自行车,滑雪板,高尔夫球袋,卫生纸和美容产品等消费品。

"For over a year, the Trump administration has patiently urged China to stop its unfair practices, open its market, and engage in true market competition," U.S. Trade Representative Robert Lighthizer said in announcing the proposed tariffs.

“一年多来,特朗普政府一直耐心地敦促中国停止不公平做法,开放市场,开展真正的市场竞争,”美国贸易代表罗伯特•莱特希泽在宣布拟议的关税时表示。

"Rather than address our legitimate concerns, China has begun to retaliate against U.S. products ... There is no justification for such action," he said in a statement.

“中国非但没有解决我们的正当关切,反而开始对美国商品进行报复。这种行为没有正当的理由。”他在一份声明中说。

Last week, Washington imposed 25 percent tariffs on $34 billion of Chinese imports, and Beijing responded immediately with matching tariffs on the same amount of U.S. exports to China.

上周,华盛顿对340亿美元的中国进口产品征收25%的关税,北京也立即对相同金额的美国对华出口产品征收关税。

Investors fear an escalating trade war between the world's two biggest economies could hit global growth.

投资者担心,世界最大的两个经济体之间不断升级的贸易战可能会影响全球经济增长。

President Donald Trump has said he may ultimately impose tariffs on more than $500 billion worth of Chinese goods - roughly the total amount of U.S. imports from China last year.

美国总统唐纳德•特朗普表示,他可能最终会对价值超过5000亿美元的中国商品征收关税,这大致相当于美国去年从中国进口的商品总额。

The new list published on Tuesday targets many more consumer goods than those covered under the tariffs imposed last week, raising the direct threat to consumers and retail firms.

周二公布的新清单针对的消费品数量远高于上周征税的消费品数量,这对消费者和零售企业构成了直接威胁。

The tariffs will not be imposed until after a two-month period of public comment on the proposed list, but some U.S. business groups and senior lawmakers were quick to criticize the move.

这一关税拟议的清单将对大众进行为期2个月的意见征求后会生效,但一些美国商业团体和资深议员很快就批评了这一举措。

'TARIFFS ARE TAXES'

“关税也是税”

Senate Finance Committee Chairman Orrin Hatch, a senior member of Trump's Republican Party, said the announcement "appears reckless and is not a targeted approach."

参议院财政委员会主席、特朗普共和党的资深成员奥林哈奇说,这一做法“不计后果,并非一种有针对性的做法。”

The U.S. Chamber of Commerce has supported Trump’s domestic tax cuts and efforts to reduce regulation of businesses, but it has been critical of Trump's aggressive tariff policies.

美国商会一直支持特朗普的减税政策和减少企业监管的努力,但也一直对特朗普咄咄逼人的关税政策持批评态度。

“Tariffs are taxes, plain and simple. Imposing taxes on another $200 billion worth of products will raise the costs of every day goods for American families, farmers, ranchers, workers, and job creators. It will also result in retaliatory tariffs, further hurting American workers," a Chamber spokeswoman said.

“关税就是一种税收,这是非常简单明了。美国对另外价值2000亿美元的产品征税,将增加美国家庭、农民、农场主、工人和创造就业的企业的日常成本。而且此举还将导致报复性关税,进一步伤害美国工人。”

The Retail Industry Leaders Association, a lobby group representing the largest U.S. retailers, said: "The president has broken his promise to bring ‘maximum pain on China, minimum pain on consumers.’"

代表美国最大零售商的游说团体零售行业领袖协会表示:“特朗普违背了他给中国带去最大痛苦,给消费者带来最小痛苦的承诺。”

There was no immediate reaction from the Chinese government.

北京尚未立即做出反应。

Although it was not a direct reaction to the new move from Trump's administration, the official English-language newspaper China Daily said in an editorial that Beijing had to stand up to Washington.

官方英文报纸《中国日报》在一篇社论中表示,北京方面必须勇敢地面对华盛顿,尽管这不是对特朗普政府新举措的直接反应。

"China has no option but to fight fire with fire. It has to resolutely fight back while taking proper measures to help minimize the cost to domestic enterprises and further open up its economy to global investors," it said.

“中国别无选择,只能以牙还牙。中国必须坚决反击,并采取适当措施,帮助降低国内企业的成本,并进一步向全球投资者开放经济。”

美国雅虎读者的评论:

原创翻译:三泰虎 http://jblasi.com/45537.html 译者:Joyceliu

外文:https://finance.yahoo.com/news/u-says-slap-tariffs-extra-200-billion-chinese-012603606--business.html

ecs20058 hours ago

VOTE NOVEMBER!!!!

11月记得投票。

 

RK9 hours ago

Let's see what happens over the next 6 months to a year. I am not hopeful.

让我们拭目以待,看看6月到一年内会发生什么。我并不乐观。

 

xx9 hours ago

Can’t listen to these career politicians; they’re the ones who gave the store away years ago

不能听这些职业政客的鬼话;他们就是始作俑者

 

Steve B9 hours ago

It is simple. If you don't want to be charged these "taxes" don't buy Chinese products.

很简单。如果你不希望被征税,别买中国货就行了。

 

Ben9 hours ago

Where are Trump's hats made?

特朗普的帽子是哪里产的?

 

首页 > 美国 » 美媒: 美国称还要对2000亿美元的中国进口商品征收关税

()
分享到: